Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.
Польские идиомы
и их значения
22 Lis | 2023
Польский язык полон интересных идиом, которые добавляют красок и характера нашим повседневным разговорам. Идиомы, то есть выражения, типичные для данного языка или культуры, часто имеют исторические или культурные корни, что делает их таким интересным элементом любого языка. Ниже вы найдете некоторые из самых популярных польских идиом, их руские эквиваленты и примеры их использования в предложениях.
“Rzucać grochem o ścianę” – «Как об стену горох»
Это идиома, означающая трату времени или усилий на что-то безнадежное, ничего не меняющее или не дающее результатов.
- Sto razy pytałam mamę, czy wie, jak mogę się skontaktować z Alą, ale jakbym rzucała grochem o ścianę.
Я сто раз спрашивал маму, знает ли она, как мне связаться с Алой, но это было все равно, что горохом об стену .
- Przekonywałem, żeby kupił nowy rower, ale to jak rzucanie grochem o ścianę.
Я пытался убедить его купить новый велосипед, но это все равно как об стену горохом.
“Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść” – «Где поваров шесть, там нечего есть»
Эта польская идиома подчеркивает хаос и конфликты, которые могут возникнуть, когда слишком много людей хотят повлиять на одну ситуацию. Слово «повар» здесь символизирует ответственного человека, руководящего процессом.
- Poszłyście we dwie wieszać pranie, żeby było szybciej, a nie żeby plotkować, a kosz nadal pełen! Jak zwykle – gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść!
Вы двое пошли развешивать белье, чтобы побыстрее, а не сплетничать, а корзина все еще полна! Как всегда – где поваров шесть, там нечего есть!
“Raz na ruski rok” – „Раз в сто лет”
Это означает то, что случается очень редко. «Русский год» относится к юлианскому календарю, который отличался от григорианского календаря, из-за чего некоторые события происходили реже.
- Mary i James to domatorzy, wychodzą z domu raz na ruski rok.
Домоседы Мэри и Джеймс выходят куда-нибудь только раз в сто лет.
- Widuję się z rodziną raz na ruski rok.
Я вижу свою семью раз в сто лет.
“Mieć muchy w nosie” – «Надувать губы»
Эта идиома относится к человеку, который неудовлетворен, угрюм и имеет чрезмерные ожидания. Говорят, что человек «надул губы», т. е. он капризен, не в настроении, злиться и обижаеться без причины.
- Nie wiedziała, dlaczego się zdenerwował i miał muchy w nosie .
Она не знала, почему он нервничал и надул губы.
- Trudno było ją zadowolić, ciągle miała muchy w nosie.
Ей было трудно угодить, у нее всегда надуты губы.
“Bułka z masłem” – „Проще простого”, «Раз плюнуть»
Этот термин относится к чему-то очень легкому и простому в исполнении. Он сравнивает это с намазыванием булки маслом – чрезвычайно простая задача.
- Julia lubi matematykę. Dla niej to zadanie to bułka z masłem.
Джулия любит математику. Для нее эта задача — раз плюнуть.
- Język polski? Po kilku latach nauki to bułka z masłem!
Польский язык? После нескольких лет обучения это проще простого!
“Rzucić okiem” – „Галопом по Европам ”, «Только взлянуть»
Поверхностно познакомиться с чем-то, взглянуть на что-то или на кого-то на короткое мгновение.
- Nie mam teraz czasu, rzucę tylko na to okiem.
У меня сейчас нет времени, я просто взляну.
- Tom szybko rzucił okiem na zdjęcie na biurku.
Том быстро взглянул на фотографию на столе.
Если вы хотите узнать больше интересных польских идиом и других практичных разговорных выражений и слов, мы приглашаем вас принять участие в наших ежемесячных мастер-классах по сленгу. Мы организуем мастер-классы для всех наших студентов курсов польского языка для иностранцев – как стационарно, так и онлайн.
Информацию о курсах можно найти здесь: школьные курсы и онлайн-курсы
Регистрация на курс – здесь.
Удачи в учебе!
Justyna Kotlarczyk
Онлайн-курсы
Курс онлайн
Семестровый онлайн-курс польского языка
- 52 урока (2 х 90 мин в неделю)
- Утренние или вечерние занятия
- Все уровни A1 - C2
Курсы в школе
Курс в школе
Семестровый курс польского языка
- 52 урока - 2 х 90 мин в неделю
- Yтром или вечером
- Все уровни A1 - C2
Вопросы?
Justyna Kotlarczyk
Varia Centrum Języka Polskiego